Юридический перевод

Под юридическим переводом понимается такой тип переводческой деятельности, которая связана со спецификой предпринимательства, законодательного регулирования, правовых и организационных аспектов сотрудничества двух или более субъектов. К юридическому переводу предъявляются определенные требования. С этой задачей вряд ли справится дилетант, хоть и обладающий лингвистическим образованием и знанием нескольких иностранных языков. В этой статье мы рассмотрим особенности юридического перевода, а также основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики.

Особенности юридического перевода

На сегодняшний день юридический перевод является одним из наиболее популярных. Причина этого в том, что многие международные договора, правовые регламентации и иные схожие документы необходимо точно перевести на русский, английский, французский и другие языки (в зависимости от ситуации, и родного языка партнера). Юридический перевод может понадобиться как частным лицам, так и различным компаниям, государственным учреждениям и коммерческим фирмам. Главной особенностью этого вида переводческой деятельности считается защита интересов заказчика – правовых, финансовых и социальных.

Именно поэтому, перевод должен быть составлен в соответствии со стилем изложения оригинала, с учетом терминологии и речевых средств, используемых в исходном документе. В компании «Таймс» вы можете заказать срочный юридический перевод на английский, французский, китайский, испанский и даже арабский языки. Мы гарантируем быстрое выполнение работ, конфиденциальность и доступные цены. Вы можете быть уверены в качестве предоставляемых услуг, и вправе принимать активное участие в процессе перевода, чтобы растолковать особенности партнерских отношений с иностранной компанией или частными лицами.

Разновидности юридического перевода

Существует несколько видов юридического перевода в зависимости от исходного документа:

  1. Законодательный. Перевод нормативно-правовых актов, проектов законов, положений меморандума или различных юридических заключений.
  2. Корпоративный. Перевод устава предприятия, регистрационных положений, заявок на финансирование или участие в конкурсе, тендеры и многочисленные договора.
  3. Социально-правовой. Перевод разных видов юридических документов, например, завещания, судебного постановления, нотариальных указаний и справок.
  4. Технический и экспертно-юридический. Перевод протоколов, сертификатов и конечно же технической документации, связанной с разными аспектами правовой деятельности.

Стоит отметить, что юридический перевод предполагает соблюдение определенной терминологии, которая присутствует в исходном документе и характерна для данной сферы. Эксперты рекомендуют учитывать лингвистические, стилевые, речевые, функциональные и другие факторы переводческой деятельности, а также тип официальной документации, используемый в том или ином случае.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий